2008年11月10日星期一

平澤進 - 高貴な城

算是第一首未經第三者校對便發表的歌詞翻譯,雖說在翻譯時有參考過官網提供的英譯,不過某Y為了盡量跟貼原文歌詞的格式,有些地方的句法顯得有點奇怪?

官網英譯來源:http://susumuhirasawa.com/nowar/lyrics-e.htm

是了那個官網的主頁那裡有這首歌的合法下載點(免費!),還請大家多加利用(笑)


怒れる丘 鳴り止まぬ風に激情の花は枯れ
微かにも聞こえる 地の果ての子らに応える

疚しく光るマシンから
なだれのごとく紡ぎ出す
偽造の日 非情の火
声を隠し風を止ませ

頭上の鳥 鳴き止まぬ 人たる所以は終りか と
僅かにも震える 胸に光明は無いのか と

見渡すかぎり饒舌に
なだれのごとく紡ぎ出す
偽装の義 愚弄の火
声を隠し鳥を落とし

目を閉じて ああ 目を閉じて ああ険しく胸に分け入れば
ああキミが立つ 賢き影 ああ激しく荒れる丘の上で

聞こえるか ああ聞こえるか ああ 地の果ての子らを焼く音
ああ鳴り止まぬ ああ 鳴り止まぬ ああ 気高きキミの丘の上

天井の雲 見上げては 消え行く明日の日を羨み
道に伏しこらえる 地の果ての子らに歌えよ

疚しく光るマシンから
なだれのごとく紡ぎ出す
偽証の理 未曾有の血
声を隠し歌を隠し

聞こえるか ああ 聞こえるか ああ 地の果ての母を撃つ音
ああ 書き記せ ああ 書き記せ ああ気高き君の城壁をうめて

聞こえるか ああ聞こえるか ああ 地の果ての子らを焼く音
ああ鳴り止まぬ ああ 鳴り止まぬ ああ 気高きキミの丘の上
聞こえるか ああ聞こえるか ああ 地の果ての母を撃つ音

ああ鳴り止まぬ ああ 鳴り止まぬ ああ気高きキミのテラの上
憤怒的山丘 不曾停歇的風把激情之花吹枯
儘管微弱但仍可聽見 身處地之盡頭的孩子的回應

從發出愧疚光芒的機器
有如雪崩般蜂擁而出的是
偽造的日子 無情的火焰
把聲音隱藏把風止住

頭上的鳥 停止了鳴叫 彷彿在問是否放棄了做人
心中僅有的震顫 彷彿在問是否失去了從心而發的光明

放眼盡是喋喋不休的話語
有如雪崩般蜂擁而出的是
偽裝的道義 愚弄的火焰
把聲音隱藏把鳥兒打落

把雙眼閉上 啊 把雙眼閉上 啊如果深入險峻的內心
啊你那賢者般的身影 啊 站在益發荒蕪的山丘上

聽見了嗎 啊聽見了嗎 啊那身處地之盡頭的孩子在焚燒的聲音
啊不曾停止 啊 不曾停止
啊 在高尚的你的山丘上

仰視天頂上的雲 羨慕著那行將滅絕的明天
低頭忍耐著 為身處地之盡頭的孩子歌唱

從發出愧疚光芒的機器
有如雪崩般蜂擁而出的是
偽證的道理 空前的血
把聲音隱藏把歌打住

聽見了嗎 啊聽見了嗎 啊 那身處地之盡頭的母親給擊中的聲音
啊 記錄下來 啊 記錄下來
啊 把高尚的你的城牆填滿

聽見了嗎 啊聽見了嗎 啊那身處地之盡頭的孩子在焚燒的聲音
啊不曾停止 啊 不曾停止
啊 在高尚的你的山丘上
聽見了嗎 啊聽見了嗎 啊 那身處地之盡頭的母親給擊中的聲音

啊不曾停止 啊 不曾停止
啊 在高尚的你的地球上

沒有留言:

發佈留言