2014年7月27日星期日

坂井紀雄 - Long Long Ago, 20th Century

其實在這次翻譯的過程中我一直也在問自己,到底應不應該譯這篇。畢竟這首歌也已經是接近三十年前的作品,網路上的翻譯多的是,我這種無責任翻譯其實多一篇跟少一篇還真的差不多…雖然不至於是多餘啦。

但掙扎到最後還是完成了。

只是因為,我覺得我這次非譯不可




緑なす大地 四季折り折りの花
白い砂浜と 可憐なさくら貝
まだ人の胸に ぬくもりがあって
まだ海の色が コバルトの時代
古き良き時
Long Long ago, 20th Century

自然の恵みが 人と街をつなぎ
繋る街路樹と そびえる摩天楼
まだ男達が 自由に憧れ
まだ女達は 優しさの時代
懐かしい時
Long Long ago, 20th Century

緑なす大地 四季折り折りの花
白い砂浜と 可憐なさくら貝
綠茵繁茂的大地 隨著四季交替更迭的花
純白的沙灘 以及惹人憐愛的櫻貝
那是人心仍帶著溫情
大海顏色仍是湛藍的時代
古老而美好的時光
在那遙遠的二十世紀

自然的恩澤將人們和繁囂連繫
並立的行道樹 以及矗立的摩天樓
那是男生仍嚮往自由
女生仍懷抱溫柔的時代
令人懷念的時光
在那遙遠的二十世紀

綠茵繁茂的大地 隨著四季交替更迭的花
純白的沙灘 以及惹人憐愛的櫻貝



吶,是不是回不去了?

吶,有誰可以帶我離開?

「揀一瓣櫻貝,悼那逝去的湛藍時代」…

只知道,淚不光是為自己而流,而是為這世代而流。

沒有留言:

發佈留言